Translator 2.0

J’ai reçu un réponse à un mail que j’avais envoyé concernant une commande de pièce détachée d’iPhone. Un lien « clients français » était disponible, je l’ai donc rédigé en français. Et la réponse est arrivée en français, elle aussi.

Cher client,

Merci pour votre des achats de DX.

DX , c’est le nom de la boite, je ne pense pas avoir acheter l’entreprise entière pour 2,81€. Tiens, il y a un mot en trop!

Nous nous excusons pour ce désagrément que nous vous avons apporté.

…des bonbons, parc’que les fleurs c’est périssable et les bonbons c’est tellement bon…

l’objet 33527 est actuellement indisponibles dans notre entrepôt.

De la schizophrénie de l’objet 33527…


Cependant, nos équipes travaillent dur en ce moment à trouver des fournisseurs appropriés pour vous.

Voulez-vous attendre quelques jours de plus? Nous allons essayer de notre mieux pour obtenir le plus des objets prêts possible.

Les mots de dire difficile l’ordre dans.

Ou vous voulez changer les objets indisponibles par ceux disponible, ou les annuler.

Tu prends quelques libertés avec les pluriels…

S’il vous plaît conseiller, nous allons vous aider avec notre mieux.

Je n’ai pas tout compris là, tu peux reformuler?

Nous vous remercions de votre patience.

Waneta

Dis moi Waneta, n’aurais-tu pas utilisé Google Traduction pour me répondre? Ou alors tu as appris le français dans Tintin au Congo!

Leave a Reply